饮食常识Manual

中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

2024-08-09 05:43:56
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事小吃,有人要给它们起“洋名”。

  比来几天,一则动静惹起了人们的合切,说是有谋划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。早先说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”小吃。不管这豆汁终末真相会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,怎样取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终究,这些幼吃承载着一代又一代北京人的故里回顾。

  前阵子有动静说,为了让奥运会时间的“老表”吃个理解,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古代豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又局面,可能借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店担任人领受媒体采访时说。

  大局部援手“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国同伴熟识的“洋名”无可厚非。“少一道讲话相易窒息,表国客人不排斥了,才不妨有意思进一步认识、热爱。这也是用一种国际化的方法流传、增加‘中国缔造’。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘显示。

  然而,质疑“北京好笑”的声响更显强盛。中国传媒大学的石乔说,即使将“北京好笑”体会成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人懵懂。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点似乎之处,这种风马牛不相干的比喻不妨会拔苗帮长。”

  和老北京幼吃曰镪似乎,经数度改变,“烹造”时辰长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式挑衅。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文老师合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated发轫,加上主料辅料的英文名称。但底细上卤水和腌造的做法、滋味有很大不同,用一个词统称并不确凿。”

  “中国的菜名本来是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是纯洁的菜品小吃,本质上响应的是中国古代文明,而中国古代文明正在翻译的时间是最难处分的,本来是翻译管事的难点小吃小吃。”特意从事公示语翻译咨询的北京第二表国语学院老师刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是纷歧律的,但英语里惟有一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在少少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店担任菜名翻译管事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃小吃,翻译人也不认识这真相是一道何如的菜,即是亲口尝了也说不睬会原料、口胃,这都加多了翻译管事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  今天,一则“老北京幼吃要起洋名”的动静正在京城惹起浩瀚媒体的合切。昨日,“九门幼吃”联系担任人领受记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大回声。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,再有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”担任人袁庆华先容,豆汁的洋名开头被译为“Douzhir”,正在拼音根蒂上加了个“尾巴”。洋名字后再有一句英文声明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,声明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,声明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,声明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她显示,因为时辰有限,豆汁、豆腐脑小吃、卤煮火烧、爆肚等就临时写为汉语拼音,再正在后面证明滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也声明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子证实,豆汁极具中国古代韵味,就像美国人心目中的“好笑”一律,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

搜索